Sáng 29/11/2025, trong không khí trang trọng và ấm áp của chương trình Giao lưu Văn chương Việt – Trung lần thứ nhất, Lễ trao giải và công bố kết quả “Cuộc thi Dịch Văn học Việt – Trung, Trung – Việt năm 2025” đã diễn ra đồng thời tại hai điểm cầu: Trường Đại học Ngoại ngữ – Tin học TP.HCM (HUFLIT) và các trường đại học tại Bắc Kinh, Tứ Xuyên (Trung Quốc). Sự kiện do Tổng Lãnh sự quán Trung Quốc tại TP.HCM phối hợp cùng Chibooks, HUFLIT, Đại học Ngoại ngữ Bắc Kinh, Hội Nhà văn Trung Quốc và CLB Đọc sách Văn học Trung Quốc tổ chức.
Cuộc thi có thu hút hơn 2.000 thí sinh chỉ sau ba ngày mở đơn – con số cho thấy sức hút mạnh mẽ của văn học, dịch thuật và tinh thần giao lưu văn hóa giữa hai quốc gia. Trong đó, Việt Nam chiếm 1.958 thí sinh đến từ hơn 30 trường đại học và nhiều trường THPT chuyên ngữ trên cả nước; phía Trung Quốc có 187 thí sinh từ 30 cơ sở đào tạo tiếng Việt.

Dịch giả Nguyễn Lệ Chi – Phó Chủ tịch Hội đồng Văn học dịch Hội Nhà văn TP.HCM
Tôn vinh những gương mặt xuất sắc
Ở hạng mục Biên dịch Trung – Việt (thí sinh Việt Nam), Giải Nhất được trao cho hai gương mặt:
-
Bùi Đình Tâm (HUFLIT) với bản dịch Cây hợp hoan của Sử Thiết Sinh.
-
Nguyễn Thị Vân Khánh (du học sinh Đại học Ngoại ngữ Thượng Hải) với bản dịch Khúc chiều tĩnh lặng thong dong của Lý Quyên.
Giải Nhì thuộc về ba thí sinh: Nguyễn Thị Hải Duyên (ĐH Sư phạm Hà Nội 2), Đào Tuệ Lâm (THPT chuyên Trần Phú) và Phan Trần Hồng Anh (cựu SV Đại học Hà Nội). Hai Giải Ba được trao cho Huỳnh Nhật Hải Yến (ĐH KHXH&NV TP.HCM) và Nguyễn Giang Linh (THPT Chuyên Hoàng Văn Thụ). Năm giải Khuyến khích được trao cho sinh viên thuộc các trường ĐH Ngoại ngữ – Huế, Ngoại thương, KHXH&NV Hà Nội và HUFLIT.
Ở hạng mục Biên dịch Việt – Trung (thí sinh Trung Quốc), Giải Nhất thuộc về Cao Hiến Thụy (Đại học Ngoại ngữ Bắc Kinh) với bản dịch Tre Việt Nam của Nguyễn Duy. Hai Giải Nhì được trao cho Vương Lý Lộ và Phùng Sơn San. Giải Ba thuộc về Nghiêm Gia Cường và Hồ Phương Cát. Năm giải Khuyến khích cũng được trao cho những sinh viên tiêu biểu đến từ các trường đại học lớn của Trung Quốc.
Những tác phẩm được lựa chọn dịch trong cuộc thi là các tác phẩm đương đại tiêu biểu của hai nền văn học, từ Tre Việt Nam, Sóng, Mùa xuân nho nhỏ đến văn chương của Lão Xá, Lưu Chấn Vân, Tất Thục Mẫn, Sử Thiết Sinh… góp phần đưa những giá trị tinh thần đặc sắc đến với độc giả hai nước.

Nguyễn Thị Vân Khánh (du học sinh Đại học Ngoại ngữ Thượng Hải)
XEM THÊM>>Chibooks trao tặng tủ sách “Lan tỏa yêu thương” cho trường Cao đẳng Việt – Mỹ
Dịch thuật – nhịp cầu văn hóa
Phát biểu tại buổi lễ, TS. Nguyễn Anh Tuấn – Hiệu trưởng HUFLIT – nhấn mạnh: “Cuộc thi không chỉ là sân chơi học thuật mà còn là nhịp cầu gắn kết những tâm hồn yêu văn chương, thúc đẩy sự hiểu biết lẫn nhau giữa nhân dân hai nước thông qua hoạt động dịch thuật – lĩnh vực đòi hỏi tri thức và sự tinh tế.”
Ông Từ Châu, Phó Tổng lãnh sự Trung Quốc tại TP.HCM, đánh giá cao nỗ lực của giới trẻ: “Chỉ trong 3 ngày đã có 2.000 thí sinh đăng ký – con số cho thấy khát vọng học hỏi, khám phá văn hóa của thế hệ trẻ hai nước.”
Dịch giả Nguyễn Lệ Chi – Phó Chủ tịch Hội đồng Văn học dịch Hội Nhà văn TP.HCM – chia sẻ mong muốn cuộc thi trở thành hoạt động thường niên để “ươm mầm” thế hệ dịch giả mới, góp phần lan tỏa vẻ đẹp văn học Việt – Trung.
Những tiếng nói trẻ đầy cảm hứng
Niềm vui chiến thắng được thể hiện rõ qua chia sẻ của các thí sinh.
Phan Trần Hồng Anh – Giải Nhì hạng mục Mở rộng – gọi giải thưởng là “một ngọn lửa nhỏ ấm áp” nâng đỡ hành trình dịch thuật của mình.
Nguyễn Thị Hải Duyên – Giải Nhì hạng mục Sinh viên – xem đây là “dấu mốc quan trọng trên hành trình khám phá văn chương của hai dân tộc”.
Còn Nguyễn Thị Thùy Trang – Giải Khuyến khích – xúc động cho biết giải thưởng là “động lực để tiếp tục khám phá vẻ đẹp của ngôn ngữ”.

Lễ trao giải Cuộc thi Dịch Văn học Việt – Trung lần thứ nhất: Tôn vinh tài năng trẻ, kết nối hai nền văn chương
Nỗ lực tạo sân chơi học thuật chất lượng
Cuộc thi được tổ chức nhân kỷ niệm 75 năm thiết lập quan hệ ngoại giao Việt – Trung và Năm nhân văn Việt – Trung 2025. Thí sinh được lựa chọn dịch thơ hoặc truyện ngắn đương đại (không quá 1.000 chữ) dựa trên danh mục tác phẩm do Ban tổ chức cung cấp. Các bài thi được chấm theo tiêu chí: chính xác – mạch lạc – giàu chất văn chương.
Những bản dịch xuất sắc sẽ được đăng trên các kênh của Hội Nhà văn TP.HCM, Hội Nhà văn Trung Quốc và đơn vị tổ chức – góp phần lan tỏa văn học đương đại đến đông đảo độc giả.
Sự thành công của cuộc thi cho thấy nhu cầu kết nối văn hóa giữa giới trẻ hai nước ngày càng mạnh mẽ. Hơn cả một cuộc đua học thuật, đây là hành trình khẳng định tinh thần hội nhập, đối thoại và thấu hiểu qua những trang văn – một chiếc cầu văn hóa bền bỉ, nhân văn và đầy cảm xúc.








